国产亚洲无线码一区二区_国产成A人亚洲精V品无码性色_精品人妻无码专区在中文字幕_a网站在线观看

當前(qian)位(wei)置: 民進網站 > 會史縱覽 > 名人軼事

愛較真的傅雷

發布時(shi)間: 2024-02-18
來(lai)源: 人民政協報
【字體: 中(zhong)
  翻譯家傅雷愛較真兒,在文學界是出了名的。

  傅(fu)雷挑(tiao)選翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)對(dui)象時(shi)(shi),很較真。別(bie)人挑(tiao)選作(zuo)(zuo)品是跟著市場走,誰暢(chang)銷就翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)誰的(de)。傅(fu)雷不是這(zhe)樣,他(ta)最(zui)初翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)羅(luo)曼·羅(luo)蘭的(de)作(zuo)(zuo)品時(shi)(shi),中(zhong)國的(de)全面(mian)抗戰已經(jing)開始,而形勢對(dui)中(zhong)國很不利(li)。傅(fu)雷在名著《約翰(han)·克(ke)利(li)斯朵(duo)夫》中(zhong),看(kan)到了(le)中(zhong)國人所需要的(de)精神力量(liang),便(bian)決定(ding)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)此作(zuo)(zuo),希望中(zhong)國讀(du)者能(neng)“在絕望中(zhong)重新燃起生的(de)希望”。后(hou)來,他(ta)又(you)選譯(yi)(yi)了(le)法國作(zuo)(zuo)家(jia)伏爾泰(tai)、巴爾扎克(ke)的(de)作(zuo)(zuo)品,認(ren)為這(zhe)些(xie)作(zuo)(zuo)品都是中(zhong)國讀(du)者所需要的(de)精神食(shi)糧。

  傅(fu)雷(lei)在翻譯作品時,很較(jiao)真。傅(fu)雷(lei)認為(wei),在動筆翻譯之(zhi)前,務必“熟讀原(yuan)著,不厭求詳”“任何作品,不精讀四五(wu)遍(bian)絕不動筆”。開始翻譯后(hou),他(ta)會對原(yuan)文的(de)遣詞造句反(fan)復琢(zhuo)磨,煞費苦(ku)心。為(wei)了(le)解《貝多芬傳》的(de)創作緣由,他(ta)專門與羅曼·羅蘭通了(le)書信;為(wei)了(le)弄懂巴爾扎克《貝姨》《邦斯舅舅》等作品中的(de)幾(ji)處用(yong)語,他(ta)和(he)法國友人(ren)反(fan)復通信,直到(dao)搞(gao)清楚(chu)之(zhi)后(hou)才定(ding)稿(gao),還特(te)地加上了(le)注釋(shi)。

  傅雷對每天(tian)的(de)工作量,也很較真。傅雷做事專注(zhu),嚴于律己,每天(tian)要(yao)翻譯(yi)的(de)字(zi)數他(ta)都定了(le)量。若(ruo)有事耽擱了(le),達(da)不(bu)到數量,他(ta)哪怕不(bu)休(xiu)息也一定要(yao)補上。傅雷有生之年共(gong)翻譯(yi)了(le)30多部著作、約500萬字(zi)的(de)作品,恐(kong)怕與這個(ge)習慣有關(guan)。

  傅雷(lei)對自(zi)己先前的(de)譯(yi)(yi)作,更較(jiao)真。1942年,他(ta)曾譯(yi)(yi)出(chu)法(fa)國作家杜(du)哈(ha)曼的(de)《文明》。過了(le)幾年,他(ta)感(gan)覺這部作品譯(yi)(yi)得有瑕疵,于是又(you)“花了(le)一個(ge)月的(de)工夫,把舊譯(yi)(yi)痛改(gai)一頓”。無獨有偶,他(ta)在翻看十年前的(de)舊譯(yi)(yi)《約翰·克(ke)利(li)斯朵夫》時,覺得很多地方不滿(man)意,干脆(cui)又(you)把這100多萬字的(de)著作重新翻譯(yi)(yi)了(le)一遍,方才認(ren)定“風格(ge)較(jiao)初(chu)譯(yi)(yi)尤為渾成”。

  有人夸(kua)贊傅(fu)雷的(de)翻譯“似可成為一宗一派”。誰(shui)知,愛較真的(de)傅(fu)雷聽后,明確(que)表示“愧不敢當”:“鄙人對自(zi)己譯文(wen)從未(wei)滿意,以行文(wen)流暢,用字豐(feng)富,色彩變化而論,自(zi)問與預定(ding)目標相(xiang)距尚遠。”

作者: 王(wang)劍(jian)
責任編(bian)輯: 張歌(ge)
>